Инверсия в английском языке дипломная работа

Posted on by quedisgfull

Тимофеев Л. Блох М. Slowly, Old Jolyon got up out of the chair J. Over the edge there peeped a boyish face A. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики Пермь, , стр. Прежде всего следует в этой связи остановиться на процессе актуализации. Основные функции инверсии в предложении.

Теория перевода лингвистические аспекты : Учеб. Малинович Ю. Мамедов Р. Матезиус В. Онищенко М. Перехода Е.

Инверсия в английском языке дипломная работа 7800

Режим доступа: www. АкимоваС.

Английский язык 10 класс: Инверсия

ВяткинаВ. КазаковД. Руднев ; под ред. Смирницкий А. Синтаксис английского языка. Ярцева В. В инвертированном же порядке слов оказывается все новое, сообщаемое, как сказуемое, так и дополнение: дополнения потому, что они поставлены на первое место, сказуемое потому, что оно оказывается под ударением как конечный элемент высказывания.

Это особенно бывает заметно в поэтических произведениях, в которых сказуемое оказывается в инверсия в английском языке дипломная работа на конце строки. Таким образом, выделенными оказываются не только противопоставляемые стилистически talent и capital, но и has и hasnot.

Общая стилистическая функция инверсии обычно выявляется из более широкого контекста, чем предложение. Инверсия в современном английском языке может иметь различные случаи размещения членов предложения. Мы воспользуемся описанием способов размещения членов предложения по И.

Гальерин [10] :. Второй: определение следует за определяемым постпозиция определенийнапример: withfingerswearyandworn Th. Б именная часть сказуемого стоит перед связкой, и оба они перед подлежащим: RudeamIinmyspeech Shakespeare. Четвертый: обстоятельствостоитпередподлежащимпредложения: Eagerly I wished the morrow Poe My dearest daughter at your feet I fall.

Хижина в лесу обстоятельство и сказуемое стоят перед подлежащим предложения: InwentMr. Pickwick Dickens Downdroppedthebreeze. Грамматика призвана только фиксировать их, описывать и называть положения членов предложения грамматическими определениями. То есть инверсия начинает выполнять уже другие функции, свойственные.

Атмосферный воздух курсовая работа19 %
Курсовая работа теория устройства судна29 %

При этом появилось сразу два подхода к пониманию высказывания как лингвистической единицы. Эти подходы разрабатывались разными школами структуральной лингвистики. Назовем в первую очередь Пражский лингвистический кружок. Один из его основоположников, В. Таким образом, актуальное членение позволяет рассматривать предложение как единицу сообщения, т.

В этом случае исследователи вынуждены были отказаться от традиционного понятия предложения. Такой подход к анализу языкового материала был перенесен и на анализ письменных языков в частности, английскогопри этом в качестве материала анализа использовались магнитофонные записи разговоров, т. Несмотря на то, инверсия в английском языке дипломная работа Л. Блумфилд определяет высказывание не с лингвистических позиций, а с позиций одного из направлений американской психологии — бихевиоризма — как единицу, содержание которой обусловлено поведенческой, а не мыслительной деятельностью человека: в нем все же потенциально содержатся такие признаки высказывания, как ситуативность и соотнесенность с говорящим и слушающим.

В настоящее время понятие высказывания признается всеми лингвистами, однако спорной инверсия в английском языке дипломная работа проблема его соотношения с понятием предложения.

Спорность этой, проблемы объясняется объективными причинами, из которых наиболее важна та, что предложение и высказывание в большинстве случаев передаются одной и той же лингвистической формой.

Некоторые признаки этой формы изучались уже давно и достаточно тщательно, что создало устойчивое представление о совокупности признаков, характеризующих лингвистическую единицу как предложение. На этот вопрос традиционная грамматика отвечает по-разному. Во-первых, подчеркивается, что предложение как средство общения обладает признаками предикативности и модальности, которые и отличают его от других номинативных средств, не являющихся средством общения слов и словосочетаний [11].

Во-вторых, выделяется особая роль предложения в процессе коммуникации — его способность передавать сообщение, т. В этом случае предложение рассматривается как коммуникативная единица, направленная слушающему, т. Лингвистическая единица в речи выполняет определенную функцию и, таким образом, является частью более крупной единицы. Основные признаки синтаксической единицы речи, по мнению В.

Звегинцева,— смысл и ситуативная привязанность. Под смыслом понимается та мысль, которую говорящий хочет сообщить, под ситуативной привязанностью — тот факт, что мысль говорящего дается по поводу определенного предмета речи.

Дипломная работа: Прагматические особенности инверсии в английском языке

Если рассматривать предложение как единицу речи текста, дискурсат. Предложение, как единицу речи и как единицу языка предлагается называть по-разному.

  • Арнольд И.
  • Сбросить фильтр.
  • На современном этапе различные синтаксические средства эмотивности представляют собой широкое поле для анализа и вызывают явный интерес у исследователей.
  • Сбросить фильтр.
  • Этот достигается путем постановки вспомогательного глагола в отрицательной форме перед подлежащим.
  • Гельвеций К.

За рубежом различают два значения предложения—еnonce инверсия в английском языке дипломная работа и enonciation высказывание. Признание того факта, что предложение является средоточием функциональных особенностей языка и речи, вызвало у исследователей большой интерес к изучению его функциональных свойств, связанных с тем, что оно выступает средством выражения коммуникативной интенции говорящего и его речевых актов.

Однако он не исчерпывает всех аспектов функционирования предложения. В него, в частности, не входит анализ функционирования предложения, связанный с актуальным членением и изучаемый в рамках актуального синтаксиса. Между тем, как справедливо пишет Г. Это объединение может быть осуществлено в рамках теории высказывания. Рассматривая высказывание как единицу языковой коммуникации, мы не только изучаем функциональную природу предложения, но и функционирование единиц, меньших или больших, чем предложение.

Это единица, отражающая структуру мысли, т. Именно такой позиции в теории высказывания придерживаются представители теории текста и контекстной семантики. Так, Г. Риффатер предлагает изучать высказывание со стороны того лица, которое принимает сообщение и декодирует.

Именно таким образом возникает стилистика декодирования. Наконец, в зарубежной англистике предлагается изучать высказывание со стороны его перлокутивного эффекта, т. В этой связи изучаются средства и способы выражения тех или иных контекстных значений. Здесь в центре внимания находится процесс порождения высказывания, основанный на способности говорящего совершать речевую инверсия в английском языке дипломная работа.

Разработка теории речевых актов связана с именами логиков и психологов как у нас в стране, так и за рубежом. Констатирующие высказывания могли бы быть названы информирующими: они связаны с сообщением фактов собеседнику.

1107692

Степень дробности деления варьируется довольно значительно. Однако речедеятельностный аспект высказывания признаётся всеми исследователями, и в лингвистике предпринимаются интенсивные попытки его системного описания. Коммуникативная интенция говорящего включает не только понятие речевого действия и речевого воздействия, но и то, что, по мнению А.

Леонтьева, очень удачно было названо речемыслительными процессами. Наконец, еще один важный аспект изучения высказывания связан с описанием его как спонтанного явления возникающего в данных условиях процессу коммуникации в данной ситуации общёният.

Во-вторых, в ней любая вербальная единица, порождаемая говорящим, рассматривается как высказывание, т. Проблема разграничения предложения и высказывания может быть представлена и в свете теории референции.

Инверсия в английском языке

Так, Е. Исследование иллокутивной функции высказывания опирается на теорию речевых актов, разработанную Остином и Сёрлем и активно развиваемую многими русскими и зарубежными лингвистами. В настоящее время разработана весьма подробная схема деления речевых актов. Как видно из приведенного перечня, данные речевые акты могут быть объединены в более крупные группы: первая — сообщение, утверждение, предположение, заявление.

В последней группе наиболее четко отражается социативный характер речевых действий, т. Операция предицирования — одно из основных свойств нашего мышления. Традиционно тема-рематические отношения выявляются между синтаксическими элементами — членами предложения.

Однако за последнее врёмя в связи с развитием семантического синтаксиса, понятия темы и ремы стали переносить на уровень семантической структуры предложения. Семантические элементы могут быть подразделены на подтипы по признаку отражения ими того или иного ареала объективной действительности. Прежде всего следует в этой связи остановиться на процессе актуализации.

Проблема интертекстуальности в художественной литературе. Александрова О.

Самое понятие актуализации широко применялось в теории актуального членения предложения почти с самого начала ее возникновения. Высказывания первого типа включают актуализатор it, there или that: Itwasyouwhobroughthimup.

При этом данная операция действует на функционально-семантическом уровне. Рассмотримследующиепримеры: What I say is that a love affair should always be a honeymoon Shaw. What I look to you for is a bit of fun Ibid. В обоих примерах в качестве показателей актуализации выступают местоимение what и предикат тождества is.

В структурных моделях сложного предложения отражены и другие мыслительные процессы. В качестве особого речемыслительного процесса, создающего высказывания в ситуации информативной избыточности, следует признать и процесс вычленения. Вычлененные высказывания, традиционно называемые неполными предложениями, играют большую роль в коммуникативном процессе. Перлокутивный эффект речи только начинает исследоваться систематически. Совместная речемыслительная активность адресанта и адресата изучается в рамках инверсия в английском языке дипломная работа, изучающей условия успешности коммуникации.

Прайсом в его постулатах максимах.

Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский

Всего он выделяет четыре постулата: 1 максим полноты информации, 2 инверсия в английском языке дипломная работа, т. Подлежащее не всегда выражает то, о чем говорится в предложении. Теоретические аспекты изучения синтаксических конструкций с обратным порядком слов в английском языке. Основные функции инверсии в предложении. Анализ инверсии в английском языке на примере художественных произведений Чарльза Диккенса и Рэя Брэдбери. Знаки препинания, их функции в английском и русском языках.

Особенности передачи пунктуационных знаков с английского языка на русский. Предпереводческий анализ текста, запятая, кавычки, точка в языке оригинала и языке перевода. Незнание правил пунктуации. Определение функций инверсии, их применение в организации эмоционально-экспрессивных предложений.

Изменение традиционного порядка слов в предложении 12 2. Инверсия в системе синтаксической стилистики английского языка 18 2. Инверсия как синтаксическое стилистическое средство 18 2. Особенности стилистической инверсии 25 Заключение 31 Список использованной литературы Адмони В.

Отбор языковых средств и вопросы стиля. Античные теории языка и стиля. Антрушина Г. Лексикология английского языка. Арнольд И. Стилистика современного английского языка.

Бартон В. Бэкон Ф. Сочинения в двух томах. Стилистика и инверсия в английском языке дипломная работа устной и письменной речи. Вальцель О. Сущность поэтического произведения.

Верещагин E. Язык и культура. Виноградов В. О задачах стилистики. Виноградов И. О стилистике художественной речи. Гальперин А. Очерки по стилистике английского языка. Гальперин И. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. Полякова Е. А, Петрова К. Стилистические аспекты перевода романа Дж.

Смирницкий А. Синтаксис английского языка. М, -. Толкин Дж. Фаулз Дж. Любовница французского лейтенанта. М: АСТ. Bischoff D. NY: HarperTorch, Bradbury R.

Инверсия в английском языке дипломная работа 9063

Gauntlet Press, - p. Carroll L. GB: Puffin Books, - p. Dickens Ch. Oliver Twist. L: Penguin Classics, - p.

646298

Fowles J. L: Back Bay Books, - p. Henry O.

Иванова И. Сочинения на немецком и русском языках. Набоков В. В данном отрывке повествуется о том, что Оливера Твиста некуда было пристроить, никто его не хотел брать в помощники, единственное место для него было судно в море. Пролистайте работу и убедитесь в качестве.

USA: CreateSpace, p. Kinsella S. Remember Me? McNaught J. Almost heaven.

3 comments